诗经·国风·邶风·燕燕
燕燕
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
燕燕于飞,差池其羽.
之子于归,远送于野.
瞻望弗及,泣涕如雨.
燕燕于飞,颉之颃之.
之子于归,远于将之.
瞻望弗及,伫立以泣.
燕燕于飞,下上其音.
之子于归,远送于南.
瞻望弗及,实劳我心.
仲氏任只,其心塞渊.
终温且惠,淑慎其身.
先君之思,以勗寡人.
yànyànyúfēi,chāchíqíyǔ.
燕 燕 于飞 ,差 池 其羽.
zhīzǐyúɡuī,yuǎnsònɡyúyě.
之 子于归 ,远 送 于野.
zhānwànɡfújí,qìtìrúyǔ.
瞻 望 弗及,泣涕如雨.
yànyànyúfēi,jiézhīhánɡzhī.
燕 燕 于飞 ,颉 之 颃 之 .
zhīzǐyúɡuī,yuǎnyújiānɡzhī.
之 子于归 ,远 于将 之 .
zhānwànɡfújí,zhùlìyǐqì.
瞻 望 弗及,伫 立以泣.
yànyànyúfēi,xiàshànɡqíyīn.
燕 燕 于飞 ,下 上 其音 .
zhīzǐyúɡuī,yuǎnsònɡyúnán.
之 子于归 ,远 送 于南 .
zhānwànɡfújí,shíláowǒxīn.
瞻 望 弗及,实 劳 我心 .
zhònɡshìrènzhǐ,qíxīnsèyuān.
仲 氏 任 只 ,其心 塞 渊 .
zhōnɡwēnqiěhuì,shūshènqíshēn.
终 温 且 惠 ,淑 慎 其身 .
xiānjūnzhīsī,yǐxùɡuǎrén.
先 君 之 思,以勗寡 人 .
诗经国风之邶风:第三篇 燕燕
燕燕于飛、差池其羽.
之子于歸、遠送于野.
瞻望弗及、泣涕如雨.
燕燕于飛、頡之頏之.
之子于歸、遠于將之.
瞻望弗及、佇立以泣.
燕燕于飛、下上其音.
之子于歸、遠送于南.
瞻望弗及、實勞我心.
仲氏任只、其心塞淵.
終溫且惠、淑慎其身.
先君之思、以勗寡人.
燕燕
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
燕燕于飞,差池其羽.
之子于归,远送于野.
瞻望弗及,泣涕如雨.
燕燕于飞,颉之颃之.
之子于归,远于将之.
瞻望弗及,伫立以泣.
燕燕于飞,下上其音.
之子于归,远送于南.
瞻望弗及,实劳我心.
仲氏任只,其心塞渊.
终温且惠,淑慎其身.
先君之思,以勗寡人.
yànyànyúfēi,chāchíqíyǔ.
燕 燕 于飞 ,差 池 其羽.
zhīzǐyúɡuī,yuǎnsònɡyúyě.
之 子于归 ,远 送 于野.
zhānwànɡfújí,qìtìrúyǔ.
瞻 望 弗及,泣涕如雨.
yànyànyúfēi,jiézhīhánɡzhī.
燕 燕 于飞 ,颉 之 颃 之 .
zhīzǐyúɡuī,yuǎnyújiānɡzhī.
之 子于归 ,远 于将 之 .
zhānwànɡfújí,zhùlìyǐqì.
瞻 望 弗及,伫 立以泣.
yànyànyúfēi,xiàshànɡqíyīn.
燕 燕 于飞 ,下 上 其音 .
zhīzǐyúɡuī,yuǎnsònɡyúnán.
之 子于归 ,远 送 于南 .
zhānwànɡfújí,shíláowǒxīn.
瞻 望 弗及,实 劳 我心 .
zhònɡshìrènzhǐ,qíxīnsèyuān.
仲 氏 任 只 ,其心 塞 渊 .
zhōnɡwēnqiěhuì,shūshènqíshēn.
终 温 且 惠 ,淑 慎 其身 .
xiānjūnzhīsī,yǐxùɡuǎrén.
先 君 之 思,以勗寡 人 .
诗经国风之邶风:第三篇 燕燕
燕燕于飛、差池其羽.
之子于歸、遠送于野.
瞻望弗及、泣涕如雨.
燕燕于飛、頡之頏之.
之子于歸、遠于將之.
瞻望弗及、佇立以泣.
燕燕于飛、下上其音.
之子于歸、遠送于南.
瞻望弗及、實勞我心.
仲氏任只、其心塞淵.
終溫且惠、淑慎其身.
先君之思、以勗寡人.
注释:
1、燕燕:鸟名,燕子,或单称燕。
2、差池(cī chí):参差不齐。
3、羽:指翅。诗人所见不止一燕,飞时有先后,或不同方向,其翅不相平行。
4、之子:指被送的女子。
5、野:古读如“宇(yǔ)”。
6、颉(xié):上飞。
7、颃(háng):下飞。
8、将:送。
9、下上其音:言鸟声或上或下。
10、南(古音您nín):指南郊。一说“南” 和“林”声近字通。林指野外。
11、劳:忧伤。
12、仲氏:弟。诗中于归原型的女子是作者的女弟,所以称之为仲氏。
13、任:可以信托的意思。一说任是姓,此女嫁往任姓之国。
14、只:语助词。
15、塞:实。渊:深。塞渊:诚实厚道。
16、终:既。
17、勗(xù):勉励。寡人:国君自称之词。以上二句是说仲氏劝我时时以先君为念。
题解:
这篇是卫君送别女弟远嫁的诗。前三章是送别时的情景。末章写女弟的美德和别时共相勉励的话。
参考译文:
轻盈燕子双双飞,一前一后紧相随。
我的妹子要出嫁,迢遥相送难转回。
抬首遥望不能见,涕泣如雨涟涟泪。
轻盈燕子双双飞,上下翻转影蹁跹。
我的妹子要出嫁,送到天边路万千。
抬首遥望不能见,伫立良久泪涟涟。
轻盈燕子双双飞,忽上忽下叫声悲。
我的妹子要出嫁,送到南山地幽晦。
抬首遥望不能见,凄凄怆怆心忧悴。
我的妹子本姓任,心境仁厚且真诚。
温柔贤惠世人羡,淑娴谨慎善修身。
先父之德常记取,她用此语勉寡人。
鉴赏
《燕燕》,《诗经》中极优美的抒情篇章,中国诗史上最早的送别之作。论艺术感染力,宋代许顗赞叹为“真可以泣鬼神!”(《彦周诗话》)论影响地位,王士禛推举为“万古送别之祖”(《带经堂诗话》)。吟诵诗章,体会诗意,临歧惜别,情深意长,实令人怅然欲涕。
然而,诗中的送者和被送者究属何人,却众说纷纭。这对理解诗意颇为关键,必须首先明确。《毛诗序》曰:“《燕燕》,卫庄姜送归妾也。”郑笺进而认为“归妾”就是陈女戴妫(ɡuī)。《列女传·母仪篇》则认为这是卫定姜之子死后,定姜送其子妇归国的诗。魏源《诗古微》调和上述两种说法,以为这是卫庄姜于卫桓公死后送桓公之妇大归于薛的诗。其中,《毛序》“卫庄姜送归妾”说,影响至今。今人解说《燕燕》者,也往往立足本事,一一比附。其实,“送归妾”之说,既与《史记·卫世家》所载史实不尽相符,也与古代妻妾尊卑之礼有违。宋代王质《诗总闻》因此提出质疑,并认为当是“兄送其妹出嫁”。清人崔述《读风偶识》申述其说:“余按此篇之文,但有惜别之意,绝无感时悲遇之情。而诗称‘之子于归’者,皆指女子之嫁者言之,未闻有称大归为‘于归’者。恐系卫女嫁于南国而其兄送之之诗,绝不类庄姜、戴妫事也。”崔氏据诗篇内容分析其作者,精当有理。当从此说,即卫君送其妹远嫁南国。或以为,《燕燕》缠绵悱恻,不类兄妹,而似情人,此见与诗篇末章不合,也对上古民俗未能详熟。文化人类学证明:血亲关系在上古民族中起着决定性作用。而华夏先民特别重视血缘根基,所谓血亲重于姻亲,天伦先于人伦。因此,《燕燕》的惜别之情,如果说出现在妻妾之间是不太可能的,那么,出现在兄长与女弟之间是完全可信的。