聚文网

聚文网 > 其他

山东管理学院艾临教授:跨界多才艺 传播中国文化新使者

其他 2024-02-06 10:12:01
相关推荐

山东管理学院艾临教授,是一位兼具多重才能的综合型人才。作为一名教师,他在多年的教学生涯中深受学生喜爱,拥有丰富的教学经验和深厚的学术底蕴。同时,他还是一名资深翻译家,擅长中英文双语翻译,为促进中外文化交流作出了卓越贡献。此外,艾临教授还是一位出色的书法家,擅长书法艺术,作品多次在国内外展出并受到好评。他积极参与对外传播中国文化的工作,通过各种形式讲解中国传统文化,推广中国艺术,以及倡导中外文化交流,深受广大学生和社会各界人士的尊敬和爱戴。他的多重才能和卓越成就为山东管理学院增添了一份独特的魅力。

“艾”好广亦求精也

教授、翻译家、书法家,看似毫无关系的几个身份却同时集合到一个人身上时,很难想象会碰撞出怎样的火花。也许你会有这样的疑问,一个人同时身兼这么多角色能做好吗?但就是有这么一个人,他不仅肩负多重身份,并且在每一个领域都取得了令人瞩目的成绩,他——就是山东管理学院的艾临教授。

外出支教学习经验

作为一名英语教授,艾临与学校大多数老师不同的地方在于他具备出国传播中华文化的经验。,艾临赴南非约翰内斯堡大学用英语教授书法,系国家汉办派往非洲的第一个书法教师。,艾临被派往中东,经大使馆任命为约旦大学汉语教学中方院长。

“与国内相比,国外的课堂氛围显然更加活跃。国外上课气氛非常好,老师也省劲,同学们回答问题非常主动,有一种抢答的感觉。这是国内所缺乏的,也是该学习的地方。”在谈到国内外教学区别时艾临这么说道。

回忆起外国支教经历时艾临感慨万千。因为宗教文化等方面的差异,第一次登上阿拉伯国家的讲台,艾临的内心的十分忐忑。为了调动课堂的气氛,艾临用中文为学生们朗诵了一首自己创作的诗歌。但无人喝彩,整个课堂都充满了茫然。考虑到不同语言的问题,第二天艾临带着翻译好的诗歌重新展示给大家。让他没想到的是,在他朗读完后竟有一位女学生Hayat当场感动落泪。要知道,这在国内几乎是不可想象的。一叶知春,艾临决定尽快出版当地人能够接受的中英文诗集,进而推动汉语教育的发展。,中国人的第一本诗集《万国合唱》由约旦大学出版社正式出版,并很快售罄。

努力改善国内教学

回国教学后,艾临一直致力于将国外优秀的经验引入中国课堂。国内课堂不积极一直是艾临感到有所欠缺的地方,他也一直努力通过自己的行动来改善这一窘境。在他的第一堂课上,艾临做完基本的介绍后就会给同学们一小段时间,让同学们对整本书预习进行把握,了解教材的文化导入,编书目的等等,从而更好地向同学们传授知识。

自由组建Teamwork是艾临活跃课堂的法宝,Teamwork一般由两到三个水平兴趣接近的人组成,团队中有人负责朗读,有人负责翻译,有人负责评价指正。组建Teamwork的目的是为了让同学之间可以相互提醒相互监督,以此来提高英语学习的兴趣。艾临还补充道“我会先让同学们预习,在同学们回答问题前会给与一定的分数激励,等他们回答完毕后,我也会再点评一下。”这个方法的确取得一定成效,有接艾临课的老师反映,艾临带的学生总是积极一些,这对艾临来说十分欣慰。

“将有一定的较高教育水平潜质的学生提高到一个新的层面上去,帮他完成一个人生蜕变的升华过程,对社会输送一批新的人才。”这是艾临本人对教学的理解。艾临学识渊博经验丰富,在我校首开英语和德语两门外语课,主攻英汉互译及幽默研究,在国家级出版社独立出版《每天幽它一默》、《七彩幽默背单词》、《学生幽默英语》等“英汉幽默三部曲”,并为国家图书馆收藏。每种外语都有其独特的美,在口语的学习上,艾临也建议同学们“每天都读上30分钟外语。”

兴趣爱好多面发展

作为一名书法家,艾临书法的苦旅起步时受到家族高人的耳濡目染颇多。在采访过程中,艾临谦虚地说道:“在我们大家族当中我的书法水平只能算个中等。”但稍微了解就会知道,艾临曾多次举办个人书法展,并先后在《山东青年报》、《济南日报》等多家报刊杂志发表真草隶篆书法作品数十幅。

研习书法多年,艾临有自己独特的技巧和方法。“字帖一辈子练不完,宜于择我所爱,须知相由心生,心正则字正。书法创作时要忘却世界,师法万象,心手合一。”在谈到书法时艾临侃侃而谈。

艾临在书法方面的贡献是大家有目共睹的,2月,艾临在约旦大学2号画廊举办名为《东方艺术·世界瑰宝》的书法个展,是首次外国给中国老师办展览,不仅获得了当地大使馆的表扬并且填补了我国海外教学的空白。他的书法作品也被亚、非、欧、美、澳等五大洲20多国友人珍藏。

而作为一名翻译工作者,艾临一向追求严谨与优美并存。他讲道,“听说读写译”是学好外语必须具备的能力,翻译分为口头翻译和书面翻译,两者又各有难点所在。口头翻译注重时效,而书面翻译不要求准时但必须精美大气,这也给翻译工作带来很大的挑战。

对艾临来说,翻译的基本原则有三个。一要准确,二要通顺,三要优美。“现在的诸多名著,翻译好的很少,因为很多作者不是英文水平高中文水平低,就是中文水平高英文水平低。两种语言水平不一样人翻译能对等吗?答案显然是不能。”艾临说,“汉语水平达不到,导致好多翻译作品水平都低于原作。”

遵循这个原则,在翻译初期,艾临的作品就收到不错的反响。长久以来,他也一直陆陆续续翻译了许多原创诗歌或他人作品。其中,温家宝总理的《仰望星空》、陈晓旭(87版电视剧《红楼梦》林黛玉的扮演者)的《我是一朵柳絮》,都是艾临最早翻译成英语并发表的。

不仅如此,艾临在诗歌创作,新闻采写等方面也有所建树,若问艾临是如何做到“技多不压身”的,他的答案是利用好时间。将自己的有限的时间利用在无限的奋斗中,用空闲时间发展自己的爱好,而不是荒废青春一事无成。回忆往昔,艾临也为自己谋划过大好的前程,即使现在在旁人看来艾临已荣负盛名,但对于当初满怀雄心壮志的自己而言,艾琳还是表示颇有遗憾。

致力传播中国文化

纵使角色一直在变,但艾临内心的坚守一直没变。无论是做老师、翻译还是书法家,艾临一直坚持传播和发展中国文化。在国外教学期间,先后八次收到学生送的鲜花。在那样一个干旱的国度,一朵鲜花就价值人民币十几二十元。艾临原以为是正常的程序,在得知真相后也让大家不要买了,但抵不住学生们的热情,还是陆陆续续收到好几次花束,由此也可见同学们对艾临和中国的喜爱。

中国的崛起必然面对中西方文化战略层面的角逐,我们的任务很艰巨,也很伟大。艾临也最珍重自己国家外派汉语教师的身份,原因有两个“第一,我是当时的负责人,我能制定政策并贯彻我的正确理念。第二,我能在国外的第一线传播中华文化,知道哪些人对中国有意见,什么问题干扰了中国形象。很多学生经过我的介绍信来中国读研究生读博士生,有的已经成为小有名气的主持人了。”

他这么解释道,在提到自己对中国发展的贡献时,艾临语气里充满了骄傲与自豪。

对于艾临来说,英语、翻译、书法都是他传播中国文化的手段和工具,通过自己的努力和行动将中国文化传播到南非乃至世界是他坚定不移的追求。多年来,艾临坚持讲好中国故事,为山管及中国赢得国际荣誉。

艾临年少时也曾志存高远,到头来总觉得碌碌无为,很多梦想尚未实现,以至于常常在梦中哭醒。阶前梧叶已秋声,无暇细说天命。艾临正厉兵秣马,赶赴前面的征程。

-山东管理学院-

大学生记者团

图文|20级网络与新媒体1班 刘莹

排版|许锐

审核|张刚

壹点号山东管理学院大学生记者团

阅读剩余内容
网友评论
显示评论内容(5) 收起评论内容
  1. 2024-02-06 11:24归海潇锋[宁夏网友]IP:3407801125
    希望艾临教授能够为学校带来新的思维火花,让学生们受益匪浅!
    顶5踩0
  2. 2024-02-06 11:09誓言太暖[云南省网友]IP:606342015
    这位教授一定是个全面发展的人才,很适合当今多元化的教育环境。
    顶1踩0
  3. 2024-02-06 10:55如果云没有了天空[山东省网友]IP:3032094718
    期待看到艾临教授如何将中国文化传播得淋漓尽致!
    顶0踩0
  4. 2024-02-06 10:40加速度[广西网友]IP:1730431235
    艾临教授一定是个多才多艺的人才,教学肯定很有趣味性!
    顶0踩0
  5. 2024-02-06 10:26彼岸.[辽宁省网友]IP:2007166371
    山东管理学院真是有眼光,聘请了这么优秀的教授!
    顶9踩0
相关内容
拓展阅读
最近更新