聚文网

聚文网 > 公文 > 事务文书 > 工作计划

公司章程

工作计划 2018-11-23 11:05:11
相关推荐

公司章程

EXECUTION VERSION

执行版本

章程

ARTICLES OF ASSOCIATION

本章程(以下简称“本章程”),订立时间为 ,是由根据中华人民共和国法律正式成立的 公司,注册地址为 ,和 ,身份证号码为 ,居住地为 ,(以下简称“单方”或“双方”)。

THESE ARTICLES OF ASSOCIATION of dated as of , between a company duly organized under the laws of PRC, having its registered address at , and ,Identity Card Number ,and his residential address at , (each a “party” and collectively the “Parties”) .

综述

GENERALSTATEMENT

根据《合资企业法》及实施条例(与未来的修顶,补充或修改统称为《合资企业法》),以及 其他适用的中国法律,双方一致同意根据本章程和合资经营合同设立一家有限责任的中外合资企业。

In accordance with the and the implementing rules (with any future amendments, supplements or other modifications, together, the "Joint Venture Law"), the , other applicable Chinese laws and regulations and following friendly negotiations, the Parties hereby agree to establish a Sino-foreign equity joint venture with limited liabilities under the terms and conditions set forth herein and in the JVC.

第一章 定义

ARTICLE 1 DEFINITIONS

除根据本章程条款另有规定外,下列术语的定义为:

Except as otherwise provided under the terms of these AOA, the following defined terms shall have the following respective meanings:

附属企业的含义为:

"Affiliate", with respect to any company, shall mean

a)公司的控股公司或子公司

a) any subsidiary or holding company of that company or any subsidiary of any such holding company;

b)企业的经理或者股东

b) any of that company's directors or shareholders;

c)股东或经理个人的近亲属,包括子女。配偶、兄弟、姐妹、父母。

c) where any such director or shareholder is an individual, any of such director’s of shareholder’s close relatives, that is , any children ,spouse, brother, sister, or parent of any such director or shareholder;

d)被股东或经理或其近亲属直接或间接控制的公司,即有人被授权管理公司或控制董事会或拥有超过 的投票权的,指此人的近亲属并且公司受此人或其近亲属控制。

d) any other company which is, or may be, directly or indirectly controlled by any such director or shareholder or the close relatives thereof of that company, and for this purpose, a company is controlled by one or more persons it he or they are entitled (whether or not conditionally) to exercise management control of the company or control of the board of directors of more than of the voting rights in respect of the specified company; and in relation to any individual person, shall mean the close relatives of such person. and the company under the direct or indirect control of the such person and his close relatives.

为达成本章程目的,公司的关联企业不包括 。

Solely for the purpose of these AOA, the Affiliate of the Company does not include .

董事会指根据本章程第6章条款设立的公司董事会。

"Board" shall mean the Board of Directors of the Company established pursuant to the provisions of Article 6 of these AOA.

分支机构指公司的注册分支机构(包括liaison办公室)。

“Branch office" shall mean any of the Company's registered branch offices (including liaison offices).

工作日指中国、香港、美国的银行营业的日子,不包括周六、周日和中国、香港、美国的法定节假日。

"Business Day" shall mean any day on which the banks in China, Hong Kong and USA are open for business, excluding any Saturday, Sunday, and legal holidays in China, HongKong and the USA..

营业执照指本合同由审批机关通过后,由登记机关出具的营业执照。

"Business License" shall mean the business license of the Company issued by the relevant Registration Administration Authority after this JVC is approved by the Examination and Approval Authority.

商业计划指第8.2的条所示。

"Business Plan" shall have the meaning set forth in Section 8.2.

CEO如第8.1条所示。

"CEO” shall have the meaning set forth in Section 8.1.

CFO如合同第8.1条所示。

"CEO” shall have the meaning set forth in Section 8.1.

中国指根据本章程规定,除港澳台地区的中华人民共和国。

"China" or the "PRC" shall mean the People's Republic of China excluding Hong Kong SAR, Macao SAR and Taiwan solely for the purpose of these AOA.

公司是指 ,一家由合同双方根据本合同设立的中外合资的有限责任企业,

"Company' shall mean ,a Sino-foreign equity joint venture limited liability company to be established by the Parties pursuant to the terms of this JVC.

公司审计如第13.7条所示。

"company auditor” shall have the meaning set forth in Section 13.7.

“主营业务”系指生产,科研,开发,销售(包括进口和出口),辅助产品使用的关联和配套产品。

“company business” shall mean production, research, development, and sale (including import and export) of , relevant connections and other ancillary products specifically for the use of the other related services.

COO如第8.1条所示。

"COO” shall have the meaning set forth in Section 8.1.

“最终协议”指双方就股权收购达成一致将签署的本合同、章程、股权收购协议和其他相关协议。

"Definitive Agreements" shall mean this JVC, the Articles of Association, the Equity Acquisition Agreement and other relevant agreements the Parties agree to sign as specified in the Equity Acquisition Agreement.

董事如第7.1a条所示。

公司章程

EXECUTION VERSION

执行版本

章程

ARTICLES OF ASSOCIATION

本章程(以下简称“本章程”),订立时间为 ,是由根据中华人民共和国法律正式成立的 公司,注册地址为 ,和 ,身份证号码为 ,居住地为 ,(以下简称“单方”或“双方”)。

THESE ARTICLES OF ASSOCIATION of dated as of , between a company duly organized under the laws of PRC, having its registered address at , and ,Identity Card Number ,and his residential address at , (each a “party” and collectively the “Parties”) .

综述

GENERALSTATEMENT

根据《合资企业法》及实施条例(与未来的修顶,补充或修改统称为《合资企业法》),以及 其他适用的中国法律,双方一致同意根据本章程和合资经营合同设立一家有限责任的中外合资企业。

In accordance with the and the implementing rules (with any future amendments, supplements or other modifications, together, the "Joint Venture Law"), the , other applicable Chinese laws and regulations and following friendly negotiations, the Parties hereby agree to establish a Sino-foreign equity joint venture with limited liabilities under the terms and conditions set forth herein and in the JVC.

第一章 定义

ARTICLE 1 DEFINITIONS

除根据本章程条款另有规定外,下列术语的定义为:

Except as otherwise provided under the terms of these AOA, the following defined terms shall have the following respective meanings:

附属企业的含义为:

"Affiliate", with respect to any company, shall mean

a)公司的控股公司或子公司

a) any subsidiary or holding company of that company or any subsidiary of any such holding company;

b)企业的经理或者股东

b) any of that company's directors or shareholders;

c)股东或经理个人的近亲属,包括子女。配偶、兄弟、姐妹、父母。

c) where any such director or shareholder is an individual, any of such director’s of shareholder’s close relatives, that is , any children ,spouse, brother, sister, or parent of any such director or shareholder;

d)被股东或经理或其近亲属直接或间接控制的公司,即有人被授权管理公司或控制董事会或拥有超过 的投票权的,指此人的近亲属并且公司受此人或其近亲属控制。

d) any other company which is, or may be, directly or indirectly controlled by any such director or shareholder or the close relatives thereof of that company, and for this purpose, a company is controlled by one or more persons it he or they are entitled (whether or not conditionally) to exercise management control of the company or control of the board of directors of more than of the voting rights in respect of the specified company; and in relation to any individual person, shall mean the close relatives of such person. and the company under the direct or indirect control of the such person and his close relatives.

为达成本章程目的,公司的关联企业不包括 。

Solely for the purpose of these AOA, the Affiliate of the Company does not include .

董事会指根据本章程第6章条款设立的公司董事会。

"Board" shall mean the Board of Directors of the Company established pursuant to the provisions of Article 6 of these AOA.

分支机构指公司的注册分支机构(包括liaison办公室)。

“Branch office" shall mean any of the Company's registered branch offices (including liaison offices).

工作日指中国、香港、美国的银行营业的日子,不包括周六、周日和中国、香港、美国的法定节假日。

"Business Day" shall mean any day on which the banks in China, Hong Kong and USA are open for business, excluding any Saturday, Sunday, and legal holidays in China, HongKong and the USA..

营业执照指本合同由审批机关通过后,由登记机关出具的营业执照。

"Business License" shall mean the business license of the Company issued by the relevant Registration Administration Authority after this JVC is approved by the Examination and Approval Authority.

商业计划指第8.2的条所示。

"Business Plan" shall have the meaning set forth in Section 8.2.

CEO如第8.1条所示。

"CEO” shall have the meaning set forth in Section 8.1.

CFO如合同第8.1条所示。

"CEO” shall have the meaning set forth in Section 8.1.

中国指根据本章程规定,除港澳台地区的中华人民共和国。

"China" or the "PRC" shall mean the People's Republic of China excluding Hong Kong SAR, Macao SAR and Taiwan solely for the purpose of these AOA.

公司是指 ,一家由合同双方根据本合同设立的中外合资的有限责任企业,

"Company' shall mean ,a Sino-foreign equity joint venture limited liability company to be established by the Parties pursuant to the terms of this JVC.

公司审计如第13.7条所示。

"company auditor” shall have the meaning set forth in Section 13.7.

“主营业务”系指生产,科研,开发,销售(包括进口和出口),辅助产品使用的关联和配套产品。

“company business” shall mean production, research, development, and sale (including import and export) of , relevant connections and other ancillary products specifically for the use of the other related services.

COO如第8.1条所示。

"COO” shall have the meaning set forth in Section 8.1.

“最终协议”指双方就股权收购达成一致将签署的本合同、章程、股权收购协议和其他相关协议。

"Definitive Agreements" shall mean this JVC, the Articles of Association, the Equity Acquisition Agreement and other relevant agreements the Parties agree to sign as specified in the Equity Acquisition Agreement.

董事如第7.1a条所示。

"Director" shall have the meaning set forth in Section 6.1(a).

美元指美国的法定货币。

"Dollar", ”U.S. Dolla” shall mean the lawful currency of the United States.

生效日期指章程生效日期,即审批机关审批通过本合同和章程之日。

"Effectiveness Date" shall mean the date on which these AOA takes effect, which is the date on which the Examination and Approval Authority approves this JVC and the Articles of Association.

股权收购协议指在 的股权收购协议。

“Equity Acquisition Agreement” shall mean the Equity Acquisition Agreement dated as

股权指合同一方在公司投入的注册资本以及所占的相应比例的股权。

"equity interest" in the Company, with respect to any Party, shall mean the Registered Capital contribution of such Party made to the Company and the rights and interests in connection with such contribution;“equity share", with respect to any party, shall mean the percentage of such Party's Registered Capital contribution in the Company's total amount of Registered Capital.

成立时间如第3.1款所示。

“Establishment Date”,shall have the meaning set forth in Section 3.1.

不可抗力如19.1所示。

"Event of Force Maieure" shall mean any event provided under Section21.1

审批机关指根据合资企业法法律对本合同、公司章程及设立有审批权限的政府部门。

"Examination and Approval Authority" shall mean the relevant Chinese government authority in charge of examination and approval of this JVC, the Articles of Association and the establishment or the Company or any other competent government authority duly delegated pursuant to the Joint Venture Law

公平市场价值,指公司的股权在根据第16.1条的市场价值。

"Fair Market Value", with respect to any Party's equity interest in the Company, shall mean the market value of such equity interest determined pursuant to the provisions of Section 16.1.

合资企业法律如综述所指。

“Joint Venture Law" shall have the meaning set forth in General Statement.

合资期间如第21条所指。

..”Joint Venture Term" shall have the meaning set forth in Article 21.

有限责任如第17.3条所指。

“limited partnership" shall have the meaning set forth in Section 17.3.

允许受让人如17.3条所指。

"Permitted Transferee" shall have the meaning set forth in Section 17.3.

合格投资银行如16.1所指。

"Qualified Investment Bank" shall have the meaning set forth in Section16.1.

合格的首次公开发行,指公司通过审批,在股票交易市场获得首次公开发行权。

"Qualified IPO:”,shall mean a firm commitment underwritten registered initial public offering of the equity interests of the company on a stock exchange in the , or. in the case of a stock exchange other than the forgoing, the initial public offering on conditions approved by .

注册资本如合同5.2(a).所示。

"Registered Capital" shall have the meaning set forth in Section 5.2(a).

注册管理机关指根据合资企业法律对公司具有监管权力的工商局。

"Registered Administration Authority” shall mean any competent Chinese industry and commerce administration that have the registration authority over the Company pursuant to the Joint Venture Law

人民币指中国的法定货币。

`Renminbi" or “RMB” shall mean the lawful currency of China

储备金指根据合资企业法律、合同和公司章程设立的储备金。

"Reserve Funds" shall mean the reserve funds which are set up as required by the Joint Venture Law, this Contract and the Articles of Associations.

高管如合同8.1所指。

“senior management”,shall have the meaning set forth in Section 8.1.

简单多数指根据合同第8章董事会超过50%的人数或代理权的合法通过。

“Simple majority” or Simple majority of the board " shall mean over 50% of the Board members present in person or by proxy at a meeting of board duly convened pursuant to Article 8.

三项基金指根据合资企业法律要求设立的储备金、企业发展基金和员工福利基金。

"Three Funds" shall mean the reserve fund, the enterprise development fund and the employee bonus and welfare fund required to be established by all Sino-foreign joint ventures pursuant to the Joint Venture Law.

钢管厂 指 由 共同拥有的企业,合法成立,注册地址在 。

“Tube Plant” shall mean collectively-owned enterprises duly organised and existing under the laws of the PRC with its registered address at its legal representative.

总投资如合同5.1条所示。

"Total Investment" shall have the meaning set forth in Section 5.1

员工指除高管外的所有公司员工。

"Workers" shall mean all employees of the Company other than the Senior Management

第二章 合同方

ARTICLE 2 THE PARTIES

2.1合同方 本章程的合同方是指:

2.1 Parties. The Parties to these AOA are as follows:

2.2政策声明 公司的政策是严格遵守相关法律法规并且双方应当促使公司遵循本政策声明。

2.2 Policy Statement. The policy of Company is to strictly abide by all applicable laws and regulations and the Parties shall use their respective best efforts to cause the Company to strictly comply with this policy.

第三章 设立合资企业

ARTICLE 3 ESTABLISHMENT OF JOINT VENTURE COMPANY

3.1公司的设立 公司应当与生效日期后30日内设立并向注册机关申请营业执照。营业执照的发布之日即公司的设立之日。

3.1 Establishment of the Company. The Company shall promptly, and in no event later than (30) days after the Effectiveness Date, apply to competent on Registration Authority for the issuance of its Business License. The date of issuance of the Business License shall be deemed the official establishment date of the Company (the "Establishment Date").

3.2公司的名字和地址

3.2 Name and Address of the Company

(a) 公司的名字为

(a) the name of the company will be

(b)公司的地址为:

(b) the address of the company is

(c)董事会批准,公司可以根据中国法律法规在中国设立分支机构和办公室。

(c) The Company may, upon approval by the Board, establish subsidiaries or Branch Offices in China in accordance with applicable Chinese laws and regulations.

3.3有限责任

3.3 Limited Liability.

(a)公司为有限责任公司,合同任一方只对本合同规定的投入的注册资本金的数额承担债务和损失。合同双方根据股权比例分享利润,承担损失。

(a) The Company is a limited liability company. Each Party shall be liable for the debts and losses of the Company only to the extent of its share of the Registered Capital required to be contributed to the Company pursuant to the terms of this Contract. The Parties shall share the profits and losses of the Company pro rata to their respective equity shares.

(b)公司应当对善意第三方因为公司经营活动遭受的损失承担赔偿责任。

(b) The Company shall indemnify all the losses, damages and liabilities incurred by any innocent Party in any third party claim against such other Party as a result of any of the Company’s business activities.

3.4中国法律保护 公司作为根据中国法律成立的企业法人。其经营活动和权利受中国法律的保护。

3.4 Protection under the PRC Law. The Company will be an enterprise legal person organized under the PRC law. All of its legitimate business activities and legal rights and interests shall be protected by the provisions of the relevant PRC laws, decrees and regulations.

第四章 经营范围

ARTICLE 4 PURPOSE AND SCOPE OF BUSINESS

4.1目的 公司的目的是在中国设计、生产、营销、进出口、出卖 及相关产品,加强合同方的合作,实现财务和社会回报。

4.1 Purpose. The purpose of the company are to design, manufacture, market, import and export, and sell world-class with (inclusive) and related products in the PRC so as to enhance the enconomic cooperation between the Parties, and to realize satisfactory financial and social returns for the Parties.

4.2经营范围 公司的经营范围是在中国设计、生产、营销、进出口、出卖 及相关产品,并且为生产、研发、售后服务进口原材料和机器设备、零部件。

4.2 business scope The business scope of the company will be design and manufacturing, manufacturing, marketing, export and import and sales of and related products thereof, the import of the raw and ancillary materials, machinery equipments, instrumnets,meters,spare and accessory parts needed by the Company for its manufacture, research and development, and the provision of after-sales service and other related services.

第5章 总投资及注册资本

ARTICLE 5 TOTALINVESTMENT人ND REGISTERED CAPITAL

5.1总投资 公司的总投资是

5.1 Total Amount of Investment. The total amount of investment of the Company is (the "Total Investment').

5.2注册资本

5.2 Registered Capital.

(a)公司的注册资本是

(a) The registered capital of the Company shall

(b)根据公司拆分计划,

(b) According to corporate split plan,

(c)根据验资报告

(c) According to the Capital Verification Report

(d)根据资产收购协议,

(d) According to the Equity Acquisiton Agreement,

(e)根据资产收购协议,

(e)According to the Equity Acquisiton Agreement,

5.3增加总投资或注册资本

董事会可以决定增加总投资或注册资本的数量和时间,合同双方应当采取必要措施,获取主管部门的审批,增加投资。 只有在主管部门同意对公司章程修改的情况下,才能增加投资或注册资本。

5.3 Increase the amounts of the Total Investment and/or the Registered Capital

The Board may decide by unanimous resolutions to increase the amounts of the Total Investment

and/or the Registered Capital and the time or times at which any such increased Registered Capital should be contributed. The Parties shall take all necessary actions to facilitate such increase of the Registered Capital and/or its Total Investment, including without limitation, obtaining all necessary PRC government approvals and consents for such increase. No increase in the Registered Canital and/or Total Investment will be implemented prior to the .approval of and registration with the competent Chinese government authorities of the appropriate amendments to this Contract and the Articles of Association.

5.4公司借款 总投资超过注册资本的部分可以算作公司借款。只有合同双方和公司同意,合同方无义务借款给公司或者担保公司向第三方借款,但是,如果合同方应公司董事会简单多数通过的要求,同意提供借款或者担保,公司应当比照第三方借款支付付利息或者其他费用。

5.4 Borrowings by the Company. The amount of the Total Investment exceeding the Registered Capital may be funded with borrowings by the Company. None of the Parties is obliged to lend funds to the Company or guarantee loans to the Company from third parties or financial institutions unless otherwise mutually agreed by the Parties and the Company. However, if a Party does agree to make such loans or guarantees upon the request from the Company based on the approval of the Board by the Simple Majority, it shall be entitled to be paid interest and/or related fees as if it were not a party to the Company and the transaction were a negotiated, arm's length

financing from a third party.

5.5投资证明 一方已经实际投资,或者投入相应的公司的注册资本,或者根据合同调整相应的股权,公司都应当向该方出具相应的经过公司审计签字的投资证明,证明其对公司的投资数额。同时,该方应当交回投资前的投资明。

5.5 Investment Certificates. Whenever any Party has made a required contribution or acquired relevant capital contribution to the Company's Registered Capital or any Party's equity share in the Company has been adjusted pursuant to this Contract, the Company shall, on the basis of a verification report prepared by the Company Auditor, issue to such Party an investment certificate signed by the Chairman of the Board evidencing the actual payment of the total amount of its registered capital contributions, and such Party shall surrender to the Company for cancellation of any prior investment certificate issued to it by the Company.5.6股东名册 公司应当准备股东名册,包括以下内容:

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新